<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長門怨二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE I>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天迴北斗挂西樓，
金屋無人螢火流。
月光欲到長門殿，
別作深宮一段愁。
<End Poem>
<Translation>
THE Heavens have revolved. The “Northern Measure” hangs above the Western wing.
In the Gold House, there is no one; fireflies flit to and fro.
Moonlight seeks to enter the Palace of the High Gate,
To one in the centre of the Palace it brings an added grief.
<End Translation>